为深入学习贯彻党的二十大精神,进一步提高外语教师的政治素养和专业素养,11月28日,外语系教工党支部融合学科特色开展主题党日学习活动,林文韵老师运用《理解当代中国》系列教材,结合二十大相关术语翻译,为大家带来外宣翻译讲座。
林文韵老师从如何翻译“两个确立”和“五位一体”引入,讲解了“外宣三贴近”原则,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。林文韵老师进一步介绍,“对于从事外宣工作的翻译人员来说,最应该注意的是要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不忘要按照国外受众的思维习惯去把握翻译。最好的外宣翻译不是按中文逐字逐句机械地把中文转换为外文,而是根据国外受众的思维习惯,对中文原文进行适当的加工,有时要删减,有时要增加背景内容,有时要将原话直译,有时必须使用间接引语......”林文韵老师同时结合如何翻译《习近平谈治国理政》一书中的“会议精神”,推荐了时政文献翻译的常用语料库,并现场演示如何注册、使用语料库。在座教师纷纷表示受益匪浅。
通过对二十大相关术语翻译的学习,外语系教工党支部各位党员教师一致表示收获颇丰,并要以此次活动为契机,对党的二十大报告坚持原原本本学、反复深入学、创新方式学,将党的创新理论入脑入心;同时结合专业特色,熟知并对时政理念进行准确阐述。
供稿:外语系教工党支部